Когда перевод ИИ ошибается громко: ниша живого переводчика остаётся

Когда перевод ИИ ошибается громко: ниша живого переводчика остаётся

Вадим Кумок — переводчик серии о «Ведьмаке» — рассказывает, почему машины умеют быстро, но по-человечески не всегда
7 ноября 2025 Время чтения: 4 минуты

В эпоху, когда Искусственный интеллект (ИИ) всё бодро берётся за перевод текста, выглядит логичным: «ну‐ка, машина, давай покажи, как она справляется с литературой». И вот тут появляется эксперт – переводчик и редактор, Вадим Кумок, который говорит: не всё так гладко. Его позиция: машина может быть «лучше» в отдельных кусках, но именно «лучше» не значит «адекватно для человека».

Кумок, работающий над переводом цикла Ведьмак польского писателя Анджея Сапковского, утверждает: «в сравнении с моим черновиком перевод ИИ в любой главе в четырёх-пяти местах лучше. Но лучше в каком смысле? У меня — хорошо, у него — отлично. Но затем: раз-два за главу у него железные провалы — это двойка за перевод, профессиональный косяк».

Он добавляет: «Я считаю, что переводчикам останется ниша — исправлять ошибки ИИ. Он может заменить непрофессионального переводчика, слабого, но качественного — нет».

Почему это важно? Потому что перевод — не только технический перенос смысла, но живой акт общения. Когда машина выдаёт фразу вроде «И наши очи увидели это воочию», как отмечает Кумок, мы сталкиваемся с «нечеловеческой» природой ошибок. Он подчёркивает: если живой переводчик допускает недочёты, мы можем объяснить их жизненным опытом. А у ИИ — провал в наиболее неожиданных местах.

Вот пара моментов, которые заставляют задуматься:

  • Машина умеет быстро и с первой попытки сделать больше «хороших» фраз, чем средний неопытный переводчик.
  • Но когда дело доходит до нюансов языка, стилистики, культурных отсылок, метафор — здесь живой переводчик остаётся незаменимым.
  • Ниша: редактура переводов машиной. То есть не «машина-хватит», а «машина+человек».

И ещё: Кумок работает над новой редакцией перевода всего ведьмачьего цикла в переводе Евгения Вайсброта. Сам цикл переведён на 37 языков, тираж в России почти 3 миллиона экземпляров. Начальный тираж новой книги в России составляет 50 тыс. экземпляров. Всё это напоминает: работа переводчика — это важно. И когда машины заходят сюда, вопрос не «зачем человек», а «насколько машина может заменить».

Немного иронии и тонкой наблюдательности

Представьте: вы читаете перевод, и он выглядит машинно-идеальным — все слова на месте, правила соблюдены, грамматика текста «красивейшая». А внутри — будто кто-то просто скопировал структуру, забыл, что люди чувствуют, вспоминают, узнают. Вот тут появляется «машинный» перевод-монстр с железными фразами и мягким смыслом.

Кумок бы сказал: «Да, машина смогла: но задайте ей вопрос “почему”». Если она зависнет, не ответит или выдаст «очи… воочию» — значит, она не перевела нас. Она перевела текст-каркас.

А мы, живые читатели, не просто нуждаемся в каркасе: нам нужен нерв, кровь, сила, блуждание в непонятности, узнавание себя. И тут машина пока бессильна.

Чего ждать переводчикам?

По словам Кумока:

  • Переводчики живых текстов не вытесняются, а скорее получают новую роль.
  • Если раньше роль была «я первый переводчик», то теперь — «я редактор машино-перевода».
  • Такая ниша требует всё тех же навыков: чувствовать язык, видеть, где машина «не догнала».
  • И главное: машина может быть быстро-квалифицированной, но не тонко-чувствительной.

Ситуация такая: пока переводчик допускает ошибки, у ИИ находят «провальные» ошибки, которые не поддаются объяснению жизненным опытом. И это отличает человека от машины.

Немного о будущем

Если вы думали, что скоро бросите книги-переводы в руки робота-сервиса и забудете о человеке-переводчике — подумайте ещё раз. Робот может быть хорошим приспособлением, но, когда он выдает «очи… воочию» — стоит подозревать, что за этой фразой не стоит жизнь, а просто байт.

Так что, дорогие переводчики, не расслабляйтесь: ваша ниша никуда не исчезла — она трансформировалась в коридор редактуры и исправления машинных «идеалов». А читатель? Читатель может вздохнуть с облегчением: пока есть живой переводчик, есть шанс, что текст вас действительно поймёт, а не просто воспроизведёт.

Поэтому, если ваш переводчик вдруг скажет: «Я просто корректирую ИИ», — не пугайтесь. Это не конец профессии, а её новое начало. А машина пусть делает и делает — но мы всё же будем смотреть за тем, куда она зашла и что там оставила.

Читайте также
В Петербурге вручили премию «Книжный червь»
В Петербурге вручили премию «Книжный червь»

Снова наградили тех, кто не дал книге окончательно умереть

29 ноября 2025
Эксперт Дрестиана призвала укреплять роль литературы в дипломатии
Эксперт Дрестиана призвала укреплять роль литературы в дипломатии

Потому что кто-то же должен спасти мир, раз политики заняты

28 ноября 2025
Водолазкин снова взлетел
Водолазкин снова взлетел

«Авиатор» нырнул в топы «Литреса» после того, как стал фильмом (а книги, как известно, читают только после фильма)

28 ноября 2025
​Курская область — «Литературный флагман России–2025»
​Курская область — «Литературный флагман России–2025»

Да-да, не Москва, вы не ослышались

27 ноября 2025